Hoe ondertitels toevoegen aan video's met ScreenApp
SubtitlesBeginner

Hoe ondertitels toevoegen aan video's met ScreenApp

Leer hoe je ondertitels toevoegt aan video's met ScreenApp. Complete gids over automatische generatie, handmatige bewerking, SRT-bestanden en meertalige ondertitels.

Waarom ondertitels toevoegen aan video’s?

Ondertitels maken je video’s toegankelijk voor iedereen - van slechthorende kijkers tot een wereldwijd publiek dat zonder geluid kijkt. Ze verbeteren SEO, verhogen de betrokkenheid met tot wel 80% en zorgen voor naleving van toegankelijkheidsvoorschriften zoals WCAG 2.1 en ADA.

Of je nu educatieve content, marketingvideo’s, social media posts of zakelijke presentaties maakt, ondertitels zijn essentieel voor een maximaal bereik en impact.

Wat je nodig hebt

Zorg ervoor dat je het volgende hebt voordat je ondertitels toevoegt:

  • Een videobestand (MP4, MOV, AVI, WebM of elk ander formaat)
  • Duidelijke audiotrack (voor nauwkeurigheid van de automatische generatie)
  • ScreenApp-account (gratis aanmelden op screenapp.io)
  • Internetverbinding voor verwerking

Methode 1: Automatisch ondertitels genereren met AI

De AI van ScreenApp genereert automatisch nauwkeurige ondertitels van de audiotrack van je video.

Stap 1: Upload je video

  1. Log in op ScreenApp
  2. Klik op de knop “Upload” in je bibliotheek of sleep je bestand
  3. Gebruik eventueel “Importeren via URL” om een YouTube-URL of directe videolink te plakken
  4. Wacht tot het uploaden is voltooid (10-30 seconden, afhankelijk van de bestandsgrootte)

Ondersteunde formaten: MP4, MOV, AVI, WebM, MKV, FLV, WMV en nog meer dan 50 andere

Stap 2: AI automatische generatie

Zodra het uploaden is voltooid:

  1. ScreenApp detecteert automatisch spraak in je video
  2. AI transcribeert audio naar tekst met een nauwkeurigheid van 99%
  3. Ondertitels worden automatisch gesynchroniseerd met tijdstempels
  4. Verwerking duurt meestal 1-3 minuten, afhankelijk van de videolengte

Wat er gebeurt tijdens de verwerking:

  • Spraak-naar-tekst conversie met behulp van geavanceerde AI-modellen
  • Sprekerdetectie (identificeert verschillende stemmen)
  • Tijdstempelsynchronisatie (ondertitels komen perfect overeen met audio)
  • Interpunctie en hoofdletters worden automatisch toegepast

Stap 3: Automatisch gegenereerde ondertitels beoordelen

Nadat de verwerking is voltooid:

  1. Je video verschijnt in de bibliotheek met ondertitels klaar
  2. Klik op de video om deze te openen
  3. Navigeer naar het tabblad Transcript om ondertitels te bekijken
  4. Klik op een ondertitellijn om naar dat moment in de video te springen

Nauwkeurigheid controleren:

  • Technische termen of jargon (AI moet mogelijk worden gecorrigeerd)
  • Namen van personen of merken
  • Acroniemen en afkortingen
  • Achtergrondgeluid of onduidelijke audio

Methode 2: Ondertitels handmatig bewerken

Voor perfecte nauwkeurigheid bewerkt u automatisch gegenereerde ondertitels met inline bewerking.

Automatisch gegenereerde ondertitels bewerken

  1. Open je video in ScreenApp
  2. Navigeer naar het tabblad Transcript
  3. Klik op een willekeurige ondertitellijn om te beginnen met bewerken
  4. Er verschijnt een tekstveld - typ je correcties
  5. Druk op Enter om op te slaan of Escape om te annuleren
  6. Wijzigingen worden automatisch in de video opgeslagen

Bewerkingstips:

  • Herstel eerst technische termen en eigennamen
  • Splits lange ondertitels op in kortere segmenten (max. 2 regels)
  • Zorg ervoor dat ondertitels minimaal 1-3 seconden in beeld blijven
  • Pauzeer bij natuurlijke pauzes in de spraak
  • Gebruik interpunctie voor de duidelijkheid

Ondertiteltiming aanpassen

Hoewel ScreenApp automatisch ondertitels synchroniseert met audio, kun je de timing indien nodig verfijnen:

  1. Ondertitels worden automatisch voorzien van een tijdstempel tijdens de AI-generatie
  2. Klik op een ondertitelsegment om de tijdstempel te bekijken
  3. De videospeler springt naar dat exacte moment
  4. Timingaanpassingen worden afgehandeld door middel van herverwerking als er nauwkeurigheidsproblemen optreden

Best practices voor timing:

  • De AI van ScreenApp zorgt er automatisch voor dat ondertitels synchroon met de spraak verschijnen
  • Elke ondertitel blijft gedurende een geschikte leesduur in beeld
  • Natuurlijke pauzes tussen sprekers worden gerespecteerd
  • Leessnelheid geoptimaliseerd op 160-180 woorden/minuut

Ondertitels exporteren

ScreenApp ondersteunt alle belangrijke ondertitelformaten voor universele compatibiliteit.

Beschikbare exportformaten

  1. SRT (.srt) - “SRT-ondertiteling” - Meest compatibele formaat voor videospelers
  2. VTT (.vtt) - “WebVTT-ondertiteling” - Voor webvideospelers en HTML5
  3. TXT (.txt) - “Platte tekst” - Eenvoudig transcript zonder opmaak
  4. DOCX (.docx) - “Word-document” - Opgemaakt transcript met tijdstempels
  5. PDF (.pdf) - “PDF-document” - Professioneel formaat om te delen

Ondertiteling exporteren

  1. Open uw video in ScreenApp
  2. Klik op de knop “Downloaden” (Download-pictogram)
  3. Er verschijnt een dialoogvenster met formatopties
  4. Selecteer uw gewenste indeling:
    • SRT-ondertiteling - Voor het uploaden naar YouTube, video-editors
    • WebVTT-ondertiteling - Voor webspelers
    • Platte tekst - Voor eenvoudig tekst kopiëren
  5. Het bestand wordt direct naar uw computer gedownload

Bestandsnaamgeving: Bestanden worden gedownload met beschrijvende namen op basis van uw videotitel

Meertalige ondertiteling

Bereik een wereldwijd publiek door ondertitels in meerdere talen te vertalen.

Automatisch ondertitels vertalen

ScreenApp vertaalt automatisch ondertitels in meer dan 100 talen:

  1. Open uw video met ondertitels
  2. Klik op de knop “Vertalen” in de videobesturingselementen
  3. Er verschijnt een dialoogvenster voor taalselectie
  4. Zoek of selecteer uw doeltaal in de lijst
  5. De vertaling wordt binnen 30-60 seconden gegenereerd
  6. Het vertaalde transcript verschijnt in het tabblad Transcript

Ondersteunde talen omvatten:

  • Populair: Engels, Spaans, Frans, Duits, Portugees, Chinees, Japans, Koreaans, Russisch, Hindi
  • Alle talen: 100+ talen van Afrikaans tot Zulu
  • Talen zijn op naam doorzoekbaar in het dialoogvenster

Vertaalde ondertitels downloaden

Na vertaling naar een doeltaal:

  1. Het vertaalde transcript is nu beschikbaar in uw video
  2. Klik op “Downloaden” om de vertaalde versie te exporteren
  3. Selecteer indeling (SRT, VTT, TXT, DOCX, PDF)
  4. Download bevat de vertaalde tekst

Vertaaltips:

  • Automatisch vertaalde ondertitels zijn 85-90% nauwkeurig
  • Beoordeel vertalingen met moedertaalsprekers voor bedrijfskritieke inhoud
  • Technische termen moeten mogelijk handmatig worden gecorrigeerd
  • Culturele idiomen passen zich waar mogelijk automatisch aan

Best practices voor ondertitels

Richtlijnen voor toegankelijkheid (WCAG 2.1-naleving)

Om te voldoen aan de toegankelijkheidsnormen:

  1. Leessnelheid: Maximaal 160-180 woorden per minuut
  2. Regellengte: Maximaal 42 tekens per regel
  3. Regels per ondertitel: Maximaal 2 regels
  4. Timing: Minimaal 1 seconde in beeld, maximaal 6 seconden
  5. Sprekeridentificatie: Gebruik labels voor content met meerdere sprekers
  6. Geluidseffecten: Neem niet-spraakgeluiden op in [haakjes], bijv. [muziek speelt]

Standaarden voor ondertitelformatting

Hoofdletters:

  • Gebruik hoofdletters voor eigennamen, begin van zinnen
  • Vermijd ALLE HOOFDLETTERS, tenzij om schreeuwen aan te geven

Punctuation:

  • Gebruik punten, komma’s, vraagtekens op natuurlijke wijze
  • Gebruik beletseltekens (…) voor weglating
  • Gebruik streepjes (—) voor onderbrekingen

Regeleinden:

  • Breek op natuurlijke spreekpauzes
  • Houd gerelateerde zinnen bij elkaar
  • Vermijd het splitsen van namen of titels over regels

Sprekerlabels:

[JOHN]: Welkom bij de presentatie.
[SARAH]: Bedankt dat ik hier mag zijn.

Gebruikelijke use cases

Educatieve video’s en colleges

  1. Upload opgenomen college of tutorial
  2. Genereer automatisch ondertitels voor studenten
  3. Bewerk voor technische nauwkeurigheid (formules, terminologie)
  4. Vertaal voor internationale studenten
  5. Exporteer SRT-bestanden voor LMS-platforms (Canvas, Moodle, Blackboard)

Educatieve voordelen:

  • Studenten kunnen de stof in hun eigen tempo doornemen
  • Zoek in transcripties naar specifieke onderwerpen
  • Toegankelijkheid voor slechthorende studenten
  • Taalstudenten profiteren van het meelezen

Social Media Video’s

  1. Social media video uploaden (vaak bekeken zonder geluid)
  2. Automatisch ondertitels genereren
  3. Houd ondertitels beknopt (1 regel heeft de voorkeur)
  4. Video downloaden met ingebrande ondertitels
  5. Uploaden naar Instagram, TikTok, Facebook, LinkedIn

Social media statistieken:

  • 85% van de Facebook-video’s wordt zonder geluid bekeken
  • Ondertitelde video’s krijgen 40% meer betrokkenheid
  • Kijkers kijken 12% langer met ondertitels

YouTube-video’s

  1. YouTube-URL in ScreenApp plakken
  2. Automatisch ondertitels genereren
  3. SRT-bestand downloaden
  4. Uploaden naar YouTube via Studio > Ondertitels > Bestand uploaden
  5. YouTube toont ondertitels met viewerbediening

YouTube SEO-voordelen:

  • Ondertitels verbeteren de zoekresultaten
  • YouTube indexeert de inhoud van ondertitels voor vindbaarheid
  • Automatische vertaling vergroot het wereldwijde bereik

Zakelijke & Marketing Video’s

  1. Productdemo of marketingvideo uploaden
  2. Professionele ondertitels genereren
  3. Vertalen naar de talen van de doelmarkt
  4. Downloaden met ingebrande ondertitels voor advertenties
  5. Of gebruik afzonderlijke SRT-bestanden voor website-integratie

Marketing impact:

  • 80% hogere conversiepercentages met ondertitels
  • Wereldwijde campagnes bereiken een breder publiek
  • Naleving van toegankelijkheid voor bedrijfsnormen

Probleemoplossing bij veelvoorkomende problemen

”Ondertitels zijn onnauwkeurig”

Oorzaken:

  • Slechte audiokwaliteit (achtergrondgeluid, echo)
  • Zware accenten of onduidelijke spraak
  • Technisch jargon dat AI niet herkent

Oplossingen:

  1. Gebruik de ondertiteleditor om handmatig fouten te corrigeren
  2. Upload indien mogelijk audio van hogere kwaliteit
  3. Voeg aangepaste woordenschat toe voor technische termen
  4. Opsplitsen in kortere clips voor complexe audio

”Ondertitels lopen niet synchroon”

Oorzaken:

  • Video bewerkt na het genereren van ondertitels
  • Onjuiste framesnelheid of tijdbasis
  • Handmatige timingfouten

Oplossingen:

  1. Klik op “Opnieuw synchroniseren” om de timing automatisch aan te passen
  2. Pas de begin- en eindtijden handmatig aan in de editor
  3. Genereer opnieuw ondertitels van de originele video
  4. Gebruik de visuele tijdlijn om te slepen en aan te passen

”Kan ondertitels niet exporteren”

Oorzaken:

  • Verwerking nog bezig
  • Browser extensie blokkeert download
  • Probleem met netwerkconnectiviteit

Oplossingen:

  1. Wacht tot de verwerking is voltooid (controleer de voortgangsbalk)
  2. Schakel browser extensies tijdelijk uit
  3. Probeer een andere browser (Chrome, Firefox, Safari)
  4. Neem contact op met de ondersteuning als het probleem aanhoudt

”Ondertitel formaat niet compatibel”

Oorzaken:

  • Video speler ondersteunt het gekozen formaat niet
  • Incorrecte bestandsextensie

Oplossingen:

  1. Exporteer als SRT (meest universeel compatibel)
  2. Converteer met de formaat converter van ScreenApp
  3. Controleer de documentatie van de video speler voor ondersteunde formaten
  4. Voor web gebruik, probeer het VTT formaat

Geavanceerde Ondertitelfuncties

Speaker Diarisatie

ScreenApp identificeert automatisch verschillende sprekers:

  1. Upload video met meerdere sprekers (interviews, podcasts, vergaderingen)
  2. AI detecteert stemveranderingen en labelt sprekers
  3. Bewerk sprekerlabels in de transcript editor
  4. Exporteer met ondertitels met sprekerlabels

Formaat:

[Spreker 1]: De dialoog van de eerste persoon hier.
[Spreker 2]: Het antwoord van de tweede persoon.

Ondertitel Styling

Voor ASS formaat ondertitels, pas het uiterlijk aan:

  1. Exporteer als ASS formaat
  2. Open in een ondertitel editor (Aegisub, Subtitle Edit)
  3. Pas lettertype, kleur, positie, effecten aan
  4. Sla op en importeer opnieuw in de video editor

Styling opties:

  • Lettertype familie en grootte
  • Tekstkleur en achtergrond
  • Positie op het scherm
  • Fade in/out effecten

Batch Ondertitel Generatie

Verwerk meerdere video’s tegelijk:

  1. Selecteer meerdere video’s in de Bibliotheek
  2. Klik op “Batch Acties”
  3. Selecteer “Ondertitels genereren”
  4. Kies taal en formaat
  5. Alle video’s worden gelijktijdig verwerkt

Tijdbesparing: Verwerk 10-50 video’s in de tijd die het kost om er één handmatig te doen.

Volgende Stappen

Nu je weet hoe je ondertitels aan video’s kunt toevoegen, kun je deze gerelateerde onderwerpen verkennen:

Begin Vandaag Nog met het Toevoegen van Ondertitels

ScreenApp maakt het genereren van ondertitels moeiteloos met AI-gestuurde nauwkeurigheid, automatische vertaling en universele formaatondersteuning. Maak toegankelijke, boeiende video’s die een wereldwijd publiek bereiken.

Klaar om ondertitels aan je eerste video toe te voegen? Begin gratis met ScreenApp en volg deze handleiding.