Cara Menerjemahkan Video dengan ScreenApp
Voice TranslatorBeginner

Cara Menerjemahkan Video dengan ScreenApp

Pelajari cara menerjemahkan video ke dalam 100+ bahasa menggunakan AI. Panduan lengkap yang mencakup terjemahan subtitle, sulih suara, dan pembuatan video multi-bahasa.

Mengapa Menerjemahkan Video?

Penerjemahan video menjebol penghalang bahasa dan memperluas audiens Anda secara global. Baik Anda membuat konten pendidikan, video pemasaran, materi pelatihan, atau hiburan, penerjemahan membuat pesan Anda dapat diakses oleh miliaran penutur non-asli.

Manfaat utama:

  • Jangkauan global: Jangkau audiens di 100+ negara
  • Peningkatan keterlibatan: Pemirsa bahasa asli menonton 4x lebih lama
  • Peningkatan SEO: Peringkat di hasil pencarian internasional
  • Ekspansi pasar: Masuk ke pasar geografis baru secara hemat biaya
  • Aksesibilitas: Buat konten inklusif untuk penutur non-bahasa Inggris

ROI Terjemahan:

  • Peningkatan 72% dalam penayangan video dengan terjemahan
  • Tingkat konversi 130% lebih tinggi dalam bahasa asli
  • Tingkat pentalan 40% lebih rendah dari pemirsa internasional

Apa yang Anda Butuhkan

Sebelum menerjemahkan video, pastikan Anda memiliki:

  • File video dengan audio yang jelas (MP4, MOV, AVI, atau format apa pun)
  • Akun ScreenApp (gratis di screenapp.io)
  • Trek audio bahasa asli
  • Koneksi internet untuk pemrosesan AI

Ikhtisar Metode Penerjemahan

ScreenApp menawarkan tiga pendekatan penerjemahan:

  1. Penerjemahan Subtitle - Terjemahkan teks teks (tercepat, paling umum)
  2. Sulih Suara - Ganti audio dengan ucapan terjemahan (paling imersif)
  3. Gabungan - Subtitle terjemahan + audio yang di-dubbing (standar profesional)

Pilih berdasarkan kasus penggunaan, anggaran, dan preferensi audiens Anda.

Metode 1: Penerjemahan Subtitle

Terjemahkan subtitle video ke dalam bahasa apa pun sambil mempertahankan audio asli.

Langkah 1: Unggah dan Transkripsi Video

  1. Buka Penerjemah ScreenApp
  2. Klik tombol “Unggah” atau seret dan lepas file Anda ke Pustaka Anda
  3. Atau, gunakan “Impor dari URL” untuk menempelkan URL YouTube/Vimeo
  4. Tunggu unggahan dan transkripsi otomatis (1-3 menit)
  5. Transkrip bahasa asli dibuat secara otomatis

Format video yang didukung:

  • MP4, MOV, AVI, WebM, MKV, FLV, WMV, MPEG, dan 50+ lainnya
  • Ukuran file hingga 5GB
  • Impor URL langsung untuk YouTube dan Vimeo

Langkah 2: Pilih Bahasa Target

Setelah transkripsi selesai:

  1. Buka file video Anda
  2. Klik tombol “Terjemahkan” di kontrol
  3. Dialog pemilihan bahasa muncul
  4. Cari atau telusuri dari 100+ bahasa yang tersedia:
    • Bahasa populer ditampilkan pertama (Inggris, Spanyol, Prancis, Jerman, Portugis, Mandarin, Jepang, Korea, Rusia, Hindi)
    • Semua bahasa diurutkan berdasarkan abjad (Afrikaans hingga Zulu)
  5. Klik bahasa target Anda
  6. Terjemahan dihasilkan dalam 30-90 detik

Proses terjemahan:

  • AI menerjemahkan setiap segmen transkrip
  • Terjemahan yang di-cache digunakan kembali untuk efisiensi
  • Indikator kemajuan menunjukkan status

Langkah 3: Tinjau Transkrip Terjemahan

Setelah terjemahan selesai:

  1. Transkrip terjemahan muncul di tab Transkrip
  2. Klik segmen mana pun untuk melompat ke momen itu
  3. Tinjau akurasi terjemahan
  4. Edit inline dengan mengklik segmen terjemahan mana pun

Apa yang perlu diperiksa:

  • Istilah teknis diterjemahkan dengan benar
  • Nama dan merek dilestarikan (tidak diterjemahkan)
  • Referensi budaya diadaptasi dengan tepat
  • Pengaturan waktu segmen dipertahankan dari aslinya

Langkah 4: Edit Terjemahan (Opsional)

Untuk akurasi sempurna, edit segmen yang diterjemahkan AI:

  1. Klik segmen terjemahan mana pun di tab Transkrip
  2. Bidang teks inline muncul
  3. Ketik koreksi Anda
  4. Tekan Enter untuk menyimpan atau Escape untuk membatalkan
  5. Perubahan disimpan secara otomatis
  6. Pengaturan waktu dipertahankan dari aslinya

Tips mengedit:

  • Pertahankan makna asli daripada terjemahan literal
  • Sesuaikan dengan konteks budaya
  • Jaga agar panjang segmen tetap wajar untuk keterbacaan
  • Pertahankan tingkat formalitas (formal vs kasual)

Langkah 5: Ekspor Subtitle Terjemahan

Unduh transkrip terjemahan dalam berbagai format:

  1. Klik tombol “Unduh”
  2. Dialog menampilkan format yang tersedia
  3. Pilih format Anda:
    • Subtitle SRT (.srt) - Untuk YouTube dan pemutar video
    • Subtitle WebVTT (.vtt) - Untuk pemutar video web
    • Teks Polos (.txt) - Format teks sederhana
    • Dokumen Word (.docx) - Diformat dengan stempel waktu
    • Dokumen PDF (.pdf) - Format berbagi profesional
  4. File diunduh dengan konten terjemahan

Gunakan file yang diekspor untuk:

  • Unggahan subtitle multi-bahasa YouTube
  • Pemutar video situs web
  • Platform media sosial
  • Platform e-learning (Canvas, Moodle)
  • Perangkat lunak pengeditan video profesional

Bekerja dengan Konten Terjemahan

Setelah Anda menerjemahkan transkrip video Anda, Anda dapat menggunakannya dalam beberapa cara.

Bahasa yang Didukung

ScreenApp menerjemahkan video ke dalam 100+ bahasa:

Bahasa yang Paling Populer

Eropa:

  • Spanyol (Español)
  • Prancis (Français)
  • Jerman (Deutsch)
  • Portugis (Português)
  • Italia (Italiano)
  • Rusia (Русский)
  • Belanda (Nederlands)
  • Polandia (Polski)

Asia:

  • Mandarin Sederhana (简体中文)
  • Mandarin Tradisional (繁體中文)
  • Jepang (日本語)
  • Korea (한국어)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Arab (العربية)
  • Indonesia (Bahasa Indonesia)
  • Thai (ไทย)
  • Vietnam (Tiếng Việt)

Amerika Latin:

  • Spanyol (Amerika Latin)
  • Portugis (Brasil)

Varian Regional:

  • Inggris (AS, Inggris, Australia, Kanada)
  • Spanyol (Spanyol, Meksiko, Argentina)
  • Prancis (Prancis, Kanada)
  • Portugis (Eropa, Brasil)

Lihat daftar bahasa lengkap →

Akurasi dan Kualitas Terjemahan

Kualitas Terjemahan AI

ScreenApp menggunakan model terjemahan neural canggih:

Akurasi berdasarkan jenis konten:

  • Dialog sederhana: Akurat 95-98%
  • Bisnis/teknis: Akurat 90-95%
  • Idiom dan bahasa gaul: Akurat 80-90%
  • Hukum/medis: Akurat 85-90% (disarankan tinjauan manusia)

Faktor yang memengaruhi akurasi:

  • Kualitas audio (jernih = terjemahan lebih baik)
  • Aksen dan kejelasan pembicara
  • Terminologi teknis
  • Idiom dan referensi budaya
  • Kompleksitas kalimat

Rekomendasi Tinjauan Manusia

Kapan meninjau terjemahan secara manual:

  • Konten hukum atau penting untuk kepatuhan
  • Video medis atau perawatan kesehatan
  • Kampanye pemasaran (pelestarian suara merek)
  • Konten pendidikan (akurasi sangat penting)
  • Video untuk audiens besar (ROI membenarkan tinjauan)

Alur kerja peninjauan:

  1. Hasilkan terjemahan AI
  2. Ekspor untuk ditinjau oleh penutur asli
  3. Edit di editor terjemahan ScreenApp
  4. Ekspor ulang versi final

Adaptasi Budaya

Terjemahan yang baik lebih dari sekadar kata demi kata:

Pertimbangkan untuk menyesuaikan:

  • Pengukuran: Mil ke kilometer, Fahrenheit ke Celsius
  • Mata uang: Dolar ke euro, yen, dll.
  • Tanggal: BB/HH/TTTT vs HH/BB/TTTT
  • Nama: Urutan nama Barat vs Timur
  • Contoh: Gunakan contoh yang relevan secara lokal
  • Humor: Sesuaikan lelucon yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah
  • Warna/simbol: Makna warna budaya berbeda

Contoh adaptasi:

  • Asli (AS): “Se-Amerika seperti pai apel”
  • Spanyol: “Es tan español como la tortilla de patatas”
  • Adaptasi mempertahankan makna, mengubah referensi budaya

Kasus Penggunaan Umum

Terjemahan Video YouTube

Perluas saluran YouTube secara global:

  1. Unggah video YouTube yang ada ke ScreenApp (tempel URL)
  2. Hasilkan terjemahan di pasar sasaran (Spanyol, Portugis, Hindi, dll.)
  3. Unduh file subtitle yang diterjemahkan (format SRT)
  4. Unggah ke YouTube:
    • YouTube Studio > Subtitle > Unggah file
    • Pilih bahasa untuk setiap file
    • Publikasikan

SEO multi-bahasa YouTube:

  • Setiap bahasa diberi peringkat secara terpisah dalam pencarian YouTube
  • Terjemahan otomatis oleh pemirsa YouTube meningkatkan keterlibatan
  • Judul dan deskripsi yang dilokalkan meningkatkan penemuan

Hasil:

  • Peningkatan 50-200% dalam penayangan internasional
  • Pertumbuhan pelanggan yang lebih tinggi dalam bahasa yang diterjemahkan
  • Monetisasi dari lalu lintas global

Terjemahan E-Learning

Jadikan kursus online dapat diakses di seluruh dunia:

  1. Unggah video ceramah kursus
  2. Terjemahkan ke bahasa peserta didik
  3. Hasilkan sulih suara atau subtitle yang di-dubbing
  4. Unggah ke LMS (Canvas, Moodle, Teachable)
  5. Siswa memilih bahasa mereka

Manfaat e-learning:

  • Perluas penawaran kursus ke siswa internasional
  • Tingkatkan pemahaman (bahasa asli = pembelajaran lebih baik)
  • Kepatuhan aksesibilitas (ADA, WCAG)
  • Tingkat penyelesaian kursus yang lebih tinggi

Terjemahan Video Pemasaran

Luncurkan kampanye global:

  1. Buat video master dalam bahasa utama
  2. Terjemahkan ke bahasa pasar utama
  3. Hasilkan sulih suara yang dilokalkan dengan suara/nada yang sesuai
  4. Ekspor untuk iklan berbayar (Facebook, YouTube, LinkedIn Ads)
  5. Lacak kinerja berdasarkan bahasa/wilayah

Tips terjemahan pemasaran:

  • Sesuaikan ajakan bertindak untuk pasar lokal
  • Gunakan visual yang sesuai secara budaya
  • Sesuaikan nada suara dengan merek (antusias, profesional, ramah)
  • A/B uji subtitle vs dubbing berdasarkan pasar

Terjemahan Video Media Sosial

Maksimalkan keterlibatan di seluruh platform:

Instagram/TikTok:

  1. Unggah video pendek
  2. Terjemahkan subtitel ke bahasa target
  3. Unduh video dengan subtitel permanen
  4. Posting versi multi-bahasa (atau gunakan teks multi-bahasa Instagram)

LinkedIn:

  1. Terjemahkan konten bisnis/profesional
  2. Gunakan subtitel (sebagian besar LinkedIn ditonton dalam keadaan bisu)
  3. Targetkan pasar geografis tertentu dengan posting khusus bahasa

Facebook:

  1. Unggah file subtitel yang diterjemahkan
  2. Facebook otomatis mendeteksi bahasa pemirsa
  3. Menampilkan subtitel yang sesuai secara otomatis

Terjemahan Demo Produk

Lokalkan video produk:

  1. Unggah demo produk berbahasa Inggris
  2. Terjemahkan ke pasar yang Anda masuki (Jerman untuk DACH, Jepang untuk Jepang)
  3. Sesuaikan terminologi produk (nama merek, nama fitur)
  4. Hasilkan sulih suara profesional dalam bahasa target
  5. Gunakan di situs web yang dilokalkan, materi penjualan, orientasi

ROI terjemahan demo produk:

  • Konversi 3x lebih tinggi dalam bahasa asli
  • Mengurangi beban dukungan (pemahaman layanan mandiri)
  • Masuk pasar lebih cepat (tidak perlu merekam ulang)

Mengekspor Video Multi-Bahasa

Satu Video, Banyak Trek Subtitel

Untuk platform yang mendukung subtitel multi-bahasa:

  1. Hasilkan terjemahan untuk semua bahasa target
  2. Unduh semua file subtitel
  3. Unggah video + file subtitel ke platform
  4. Platform otomatis menampilkan bahasa yang benar kepada pemirsa

Platform dengan dukungan multi-subtitel:

  • YouTube
  • Vimeo
  • JW Player
  • Video.js
  • video HTML5 (pemutar web)

Video Terpisah Per Bahasa

Untuk platform tanpa dukungan multi-subtitel:

  1. Hasilkan terjemahan + sulih suara untuk setiap bahasa
  2. Unduh file video terpisah per bahasa
  3. Unggah sebagai video yang berbeda
  4. Beri label dengan jelas (mis., “Demo Produk - Versi Spanyol”)

Kapan menggunakan video terpisah:

  • Media sosial (Instagram, TikTok, LinkedIn)
  • Kampanye email (segmen berdasarkan bahasa)
  • Iklan berbayar (targetkan bahasa tertentu)

Video dengan Banyak Trek Audio

Lanjutan: Satu file video dengan banyak trek audio:

  1. Hasilkan sulih suara dalam semua bahasa
  2. Ekspor video dengan beberapa trek audio yang disematkan
  3. Pemutar video tingkat lanjut memungkinkan pemirsa mengganti audio
  4. Pengetahuan teknis diperlukan untuk encoding

Kasus penggunaan:

  • Distribusi profesional gaya DVD/Blu-ray
  • Platform video tingkat lanjut
  • Layanan streaming

Memecahkan Masalah Umum

”Terjemahan tidak masuk akal”

Penyebab:

  • AI salah memahami konteks
  • Idiom diterjemahkan secara harfiah
  • Istilah teknis tidak dikenali
  • Transkripsi asli yang buruk

Solusi:

  1. Edit transkrip dalam bahasa asli terlebih dahulu (pastikan akurasi)
  2. Gunakan editor terjemahan untuk memperbaiki masalah konteks
  3. Tambahkan glosarium untuk istilah teknis (jika tersedia)
  4. Untuk konten penting, dapatkan tinjauan manusia

”Sulih suara tidak sinkron dengan video”

Penyebab:

  • Jumlah kata yang berbeda antar bahasa
  • Perbedaan kecepatan berbicara
  • Terjemahan lebih panjang/pendek dari aslinya

Solusi:

  1. Sesuaikan terjemahan agar sesuai dengan durasi aslinya
  2. Gunakan kontrol kecepatan sulih suara (perlambat atau percepat)
  3. Hasilkan ulang segmen tertentu
  4. Gunakan subtitle sebagai gantinya untuk ketepatan waktu

”Suara terdengar tidak alami”

Penyebab:

  • Pemilihan suara yang salah untuk konten
  • Ketidakcocokan aksen bahasa
  • Penyampaian monoton

Solusi:

  1. Coba suara yang berbeda dari pustaka suara
  2. Sesuaikan parameter suara (nada, tinggi, kecepatan)
  3. Untuk konten penting, pertimbangkan sulih suara manusia
  4. Bagi menjadi segmen yang lebih kecil dan variasikan suara

”Subtitle terlalu panjang/pendek”

Penyebab:

  • Bahasa target lebih/kurang bertele-tele daripada sumber
  • Perbedaan kecepatan membaca berdasarkan bahasa

Solusi:

  1. Edit terjemahan agar ringkas
  2. Bagi subtitle panjang menjadi beberapa baris
  3. Sesuaikan waktu tampilan per subtitle
  4. Gunakan singkatan jika sesuai secara budaya

Praktik Terbaik untuk Terjemahan Video

Sebelum Menerjemahkan

Siapkan video sumber Anda:

  1. Pastikan audio jernih (tanpa suara latar)
  2. Bicaralah dengan jelas dan dengan kecepatan sedang
  3. Hindari ucapan cepat atau gumaman
  4. Gunakan struktur kalimat sederhana (lebih mudah diterjemahkan)
  5. Minimalkan idiom budaya dalam aslinya (atau rencanakan adaptasi)

Selama Penerjemahan

Optimalkan alur kerja terjemahan:

  1. Terjemahkan ke pasar terpenting terlebih dahulu (Spanyol, Cina, Prancis)
  2. Tinjau bahasa prioritas tinggi secara manual
  3. Gunakan glosarium untuk terminologi yang konsisten
  4. Usahakan struktur kalimat sederhana jika memungkinkan
  5. Pertahankan nama merek dan istilah produk

Setelah Penerjemahan

Daftar periksa jaminan kualitas:

  • Tonton video lengkap dalam setiap bahasa
  • Periksa waktu dan keterbacaan subtitle
  • Verifikasi sinkronisasi sulih suara (jika dialihsuarakan)
  • Uji pada platform target (YouTube, situs web, dll.)
  • Dapatkan tinjauan penutur asli (jika penting bagi bisnis)
  • Pastikan file yang diekspor diberi nama dengan benar

Manajemen Berkelanjutan

Pertahankan konten yang diterjemahkan:

  • Perbarui terjemahan saat video sumber berubah
  • Lacak kinerja berdasarkan bahasa (tampilan, keterlibatan)
  • Kumpulkan umpan balik dari pemirsa internasional
  • Ulangi berdasarkan apa yang beresonansi di setiap pasar

Langkah Selanjutnya

Sekarang Anda tahu cara menerjemahkan video, jelajahi topik terkait ini:

Mulai Menerjemahkan Video Hari Ini

ScreenApp membuat penerjemahan video menjadi mudah dengan terjemahan subtitle bertenaga AI, pengisian suara alami, dan dukungan untuk 100+ bahasa. Jangkau audiens global dan perluas dampak Anda di seluruh dunia.

Siap menerjemahkan video pertama Anda? Mulai menggunakan ScreenApp secara gratis dan ikuti panduan ini.