Hoe video's vertalen met ScreenApp
Voice TranslatorBeginner

Hoe video's vertalen met ScreenApp

Leer hoe je video's met AI in meer dan 100 talen kunt vertalen. Complete gids over ondertiteling, voice-over nasynchronisatie en het maken van meertalige video's.

Waarom Video’s Vertalen?

Videovertaling doorbreekt taalbarrières en breidt uw publiek wereldwijd uit. Of u nu educatieve content, marketingvideo’s, trainingsmateriaal of entertainment maakt, vertaling maakt uw boodschap toegankelijk voor miljarden niet-moedertaalsprekers.

Belangrijkste voordelen:

  • Wereldwijd bereik: Bereik een publiek in meer dan 100 landen
  • Verhoogde betrokkenheid: Kijkers die hun moedertaal spreken, kijken 4x langer
  • SEO-boost: Rank in internationale zoekresultaten
  • Marktexpansie: Betreed kosteneffectief nieuwe geografische markten
  • Toegankelijkheid: Maak content inclusief voor niet-Engels sprekenden

Vertaling ROI:

  • 72% toename in videoweergaven met vertalingen
  • 130% hogere conversiepercentages in de moedertaal
  • 40% lagere bouncepercentages van internationale kijkers

Wat Je Nodig Hebt

Zorg ervoor dat je, voordat je video’s vertaalt, het volgende hebt:

  • Videobestand met duidelijke audio (MP4, MOV, AVI of elk ander formaat)
  • ScreenApp-account (gratis op screenapp.io)
  • Originele taal audiotrack
  • Internetverbinding voor AI-verwerking

Overzicht van Vertaalmethoden

ScreenApp biedt drie vertaalmethoden:

  1. Ondertitelvertaling - Vertaal tekstuele bijschriften (snelste, meest voorkomende)
  2. Voice-over Dubbing - Vervang audio door vertaalde spraak (meest meeslepende)
  3. Gecombineerd - Vertaalde ondertitels + nagesynchroniseerde audio (professionele standaard)

Kies op basis van uw gebruiksscenario, budget en publieksvoorkeuren.

Methode 1: Ondertitelvertaling

Vertaal video-ondertitels in elke taal, terwijl de originele audio behouden blijft.

Stap 1: Video Uploaden en Transcriberen

  1. Ga naar ScreenApp Translator
  2. Klik op de knop “Uploaden” of sleep uw bestand naar uw Bibliotheek
  3. Gebruik als alternatief “Importeren vanaf URL” om YouTube/Vimeo URL’s te plakken
  4. Wacht op het uploaden en de automatische transcriptie (1-3 minuten)
  5. Originele taal transcript wordt automatisch gegenereerd

Ondersteunde videoformaten:

  • MP4, MOV, AVI, WebM, MKV, FLV, WMV, MPEG en 50+ meer
  • Tot 5 GB bestandsgrootte
  • Directe URL-import voor YouTube en Vimeo

Stap 2: Doeltaal selecteren

Nadat de transcriptie is voltooid:

  1. Open uw videobestand
  2. Klik op de knop “Vertalen” in de bedieningselementen
  3. Er verschijnt een taalselectiedialoogvenster
  4. Zoek of blader door meer dan 100 beschikbare talen:
    • Populaire talen worden eerst getoond (Engels, Spaans, Frans, Duits, Portugees, Chinees, Japans, Koreaans, Russisch, Hindi)
    • Alle talen alfabetisch gesorteerd (Afrikaans tot Zulu)
  5. Klik op uw doeltaal
  6. De vertaling wordt in 30-90 seconden gegenereerd

Vertaalproces:

  • AI vertaalt elk transcriptsegment
  • Vertaalde vertalingen hergebruikt voor efficiëntie
  • Voortgangsindicator toont de status

Stap 3: Bekijk vertaald transcript

Nadat de vertaling is voltooid:

  1. Het vertaalde transcript verschijnt in het tabblad Transcript
  2. Klik op een segment om naar dat moment te springen
  3. Bekijk de nauwkeurigheid van de vertaling
  4. Bewerk inline door op een vertaald segment te klikken

Wat te controleren:

  • Technische termen correct vertaald
  • Namen en merken behouden (niet vertaald)
  • Culturele verwijzingen passend aangepast
  • Segmenttiming behouden van origineel

Stap 4: Vertaling bewerken (optioneel)

Voor perfecte nauwkeurigheid, bewerk AI-vertaalde segmenten:

  1. Klik op een vertaald segment in het tabblad Transcript
  2. Er verschijnt een inline tekstveld
  3. Typ uw correcties
  4. Druk op Enter om op te slaan of op Escape om te annuleren
  5. Wijzigingen worden automatisch opgeslagen
  6. Timing behouden van origineel

Bewerkingstips:

  • Behoud de oorspronkelijke betekenis boven de letterlijke vertaling
  • Pas aan voor culturele context
  • Houd de segmentlengte redelijk voor leesbaarheid
  • Behoud het formaliteitsniveau (formeel versus informeel)

Stap 5: Vertaalde ondertitels exporteren

Download vertaald transcript in meerdere formaten:

  1. Klik op de knop “Downloaden”
  2. Een dialoogvenster toont beschikbare formaten
  3. Kies uw formaat:
    • SRT-ondertitels (.srt) - Voor YouTube en videospelers
    • WebVTT-ondertitels (.vtt) - Voor webvideospelers
    • Platte tekst (.txt) - Eenvoudige tekstindeling
    • Word-document (.docx) - Geformatteerd met tijdstempels
    • PDF-document (.pdf) - Professionele indelingsindeling
  4. Bestand wordt gedownload met vertaalde inhoud

Gebruik geëxporteerde bestanden voor:

  • YouTube multi-language ondertitel upload
  • Website videospelers
  • Sociale mediaplatforms
  • E-learningplatforms (Canvas, Moodle)
  • Professionele videobewerkingssoftware

Werken met vertaalde inhoud

Zodra u uw videotranscript hebt vertaald, kunt u het op verschillende manieren gebruiken.

Ondersteunde talen

ScreenApp vertaalt video’s in meer dan 100 talen:

Meest populaire talen

Europees:

  • Spaans (Español)
  • Frans (Français)
  • Duits (Deutsch)
  • Portugees (Português)
  • Italiaans (Italiano)
  • Russisch (Русский)
  • Nederlands (Nederlands)
  • Pools (Polski)

Aziatisch:

  • Vereenvoudigd Chinees (简体中文)
  • Traditioneel Chinees (繁體中文)
  • Japans (日本語)
  • Koreaans (한국어)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Arabisch (العربية)
  • Indonesisch (Bahasa Indonesia)
  • Thais (ไทย)
  • Vietnamees (Tiếng Việt)

Latijns-Amerikaans:

  • Spaans (Latijns-Amerikaans)
  • Portugees (Braziliaans)

Regionale varianten:

  • Engels (VS, VK, Australisch, Canadees)
  • Spaans (Spanje, Mexico, Argentinië)
  • Frans (Frankrijk, Canadees)
  • Portugees (Europees, Braziliaans)

Bekijk de volledige talenlijst →

Vertaalnauwkeurigheid en kwaliteit

AI-vertaalkwaliteit

ScreenApp gebruikt geavanceerde neurale vertaalmodellen:

Nauwkeurigheid per type inhoud:

  • Eenvoudige dialoog: 95-98% nauwkeurig
  • Zakelijk/technisch: 90-95% nauwkeurig
  • Idiomen en spreektaal: 80-90% nauwkeurig
  • Juridisch/medisch: 85-90% nauwkeurig (menselijke controle aanbevolen)

Factoren die de nauwkeurigheid beïnvloeden:

  • Audiokwaliteit (helder = betere vertaling)
  • Accent en duidelijkheid van de spreker
  • Technische terminologie
  • Culturele idiomen en verwijzingen
  • Complexiteit van de zinnen

Aanbevelingen voor menselijke controle

Wanneer vertalingen handmatig te controleren:

  • Juridische of compliance-kritieke inhoud
  • Medische of gezondheidszorgvideo’s
  • Marketingcampagnes (behoud van merkstem)
  • Educatieve inhoud (nauwkeurigheid cruciaal)
  • Video’s voor een groot publiek (ROI rechtvaardigt controle)

Controleworkflow:

  1. Genereer AI-vertaling
  2. Exporteer voor controle door een native speaker
  3. Bewerk in de ScreenApp-vertaleditor
  4. Her-exporteer de definitieve versie

Culturele aanpassing

Goede vertaling gaat verder dan woord-voor-woord:

Overweeg aanpassing:

  • Metingen: Mijlen naar kilometers, Fahrenheit naar Celsius
  • Valuta: Dollars naar euro’s, yen, enz.
  • Datums: MM/DD/JJJJ versus DD/MM/JJJJ
  • Namen: Westerse versus Oosterse naamvolgorde
  • Voorbeelden: Gebruik lokaal relevante voorbeelden
  • Humor: Pas grappen aan die niet letterlijk vertalen
  • Kleuren/symbolen: Culturele kleur betekenissen verschillen

Voorbeeld aanpassing:

  • Origineel (VS): “It’s as American as apple pie”
  • Spaans: “Es tan español como la tortilla de patatas”
  • Aanpassing behoudt de betekenis, verandert culturele verwijzing

Gebruikelijke gebruiksscenario’s

YouTube Video Vertaling

Breid het YouTube-kanaal wereldwijd uit:

  1. Upload een bestaande YouTube-video naar ScreenApp (plak URL)
  2. Genereer vertalingen in doelmarkten (Spaans, Portugees, Hindi, enz.)
  3. Download vertaalde ondertitelbestanden (SRT-formaat)
  4. Upload naar YouTube:
    • YouTube Studio > Ondertitels > Bestand uploaden
    • Selecteer de taal voor elk bestand
    • Publiceren

YouTube meertalige SEO:

  • Elke taal scoort afzonderlijk in de zoekresultaten van YouTube
  • Automatische vertaling door YouTube-kijkers verbetert de betrokkenheid
  • Gelokaliseerde titels en beschrijvingen stimuleren de vindbaarheid

Resultaten:

  • 50-200% toename van internationale views
  • Hogere abonneegroei in vertaalde talen
  • Inkomsten genereren uit wereldwijd verkeer

E-Learning Vertaling

Maak online cursussen wereldwijd toegankelijk:

  1. Upload video colleges van de cursus
  2. Vertaal naar de talen van de leerlingen
  3. Genereer nagesynchroniseerde voice-overs of ondertitels
  4. Upload naar LMS (Canvas, Moodle, Teachable)
  5. Studenten selecteren hun taal

E-learning voordelen:

  • Breid het cursusaanbod uit naar internationale studenten
  • Verbeter het begrip (moedertaal = beter leren)
  • Naleving van toegankelijkheid (ADA, WCAG)
  • Hogere voltooiingspercentages van de cursus

Marketing Video Vertaling

Lanceer wereldwijde campagnes:

  1. Maak een mastervideo in de primaire taal
  2. Vertaal naar de belangrijkste markttalen
  3. Genereer gelokaliseerde voice-overs met de juiste stem/toon
  4. Exporteer voor betaalde advertenties (Facebook, YouTube, LinkedIn Ads)
  5. Volg de prestaties per taal/regio

Tips voor marketingvertaling:

  • Pas calls-to-action aan voor lokale markten
  • Gebruik cultureel passende beelden
  • Stem de stemtoon af op het merk (enthousiast, professioneel, vriendelijk)
  • A/B-test ondertitels versus nasynchronisatie per markt

Sociale media video vertaling

Maximaliseer betrokkenheid op verschillende platforms:

Instagram/TikTok:

  1. Upload een korte video
  2. Vertaal ondertitels naar de doeltalen
  3. Download de video met ingebrande ondertitels
  4. Plaats meerdere taalversies (of gebruik Instagram meertalige bijschriften)

LinkedIn:

  1. Vertaal zakelijke/professionele inhoud
  2. Gebruik ondertitels (de meeste LinkedIn-video’s worden op mute bekeken)
  3. Richt je op specifieke geografische markten met taalspecifieke berichten

Facebook:

  1. Upload vertaalde ondertitelbestanden
  2. Facebook detecteert automatisch de taal van de kijker
  3. Toont automatisch de juiste ondertitels

Productdemo vertaling

Lokaliseer productvideo’s:

  1. Upload Engelse productdemo
  2. Vertaal naar markten waar je binnenkomt (Duits voor DACH, Japans voor Japan)
  3. Pas productterminologie aan (merknamen, functienamen)
  4. Genereer professionele voice-over in de doeltaal
  5. Gebruik op gelokaliseerde website, verkoopmateriaal, onboarding

Productdemo vertaling ROI:

  • 3x hogere conversie in de moedertaal
  • Verminderde ondersteuningslast (zelfbedieningsbegrip)
  • Snellere markttoegang (niet opnieuw filmen)

Meertalige video’s exporteren

Enkele video, meerdere ondertitelsporen

Voor platforms die meertalige ondertitels ondersteunen:

  1. Genereer vertalingen voor alle doeltalen
  2. Download alle ondertitelbestanden
  3. Upload video + ondertitelbestanden naar platform
  4. Platform geeft automatisch de juiste taal weer aan de kijker

Platforms met multi-ondertitel ondersteuning:

  • YouTube
  • Vimeo
  • JW Player
  • Video.js
  • HTML5 video (webspelers)

Aparte video’s per taal

Voor platforms zonder multi-ondertitel ondersteuning:

  1. Genereer vertaling + nasynchronisatie voor elke taal
  2. Download afzonderlijk videobestand per taal
  3. Upload als afzonderlijke video’s
  4. Label duidelijk (bijv. “Productdemo - Spaanse versie”)

Wanneer aparte video’s te gebruiken:

  • Sociale media (Instagram, TikTok, LinkedIn)
  • E-mailcampagnes (segmenteren op taal)
  • Betaalde advertenties (target specifieke talen)

Video’s met meerdere audiotracks

Geavanceerd: Eén videobestand met meerdere audiotracks:

  1. Genereer nasynchronisatie in alle talen
  2. Exporteer video met meerdere ingesloten audiotracks
  3. Met geavanceerde videospelers kunnen kijkers audio schakelen
  4. Technische kennis vereist voor codering

Gebruiksscenario’s:

  • Professionele distributie in dvd/Blu-ray-stijl
  • Geavanceerde videoplatforms
  • Streamingdiensten

Probleemoplossing bij veelvoorkomende problemen

”Vertaling klopt niet”

Oorzaken:

  • AI heeft de context verkeerd begrepen
  • Idiomen letterlijk vertaald
  • Technische termen niet herkend
  • Slechte originele transcriptie

Oplossingen:

  1. Bewerk eerst het transcript in de originele taal (zorg voor nauwkeurigheid)
  2. Gebruik een vertaal editor om contextproblemen op te lossen
  3. Voeg een woordenlijst toe voor technische termen (indien beschikbaar)
  4. Laat kritieke inhoud door een mens beoordelen

”Nasynchronisatie loopt niet synchroon met video”

Oorzaken:

  • Verschillende woordtellingen per taal
  • Verschillen in spreektempo
  • Vertaling langer/korter dan origineel

Oplossingen:

  1. Pas de vertaling aan zodat deze overeenkomt met de oorspronkelijke duur
  2. Gebruik bedieningselementen voor de snelheid van de nasynchronisatie (langzamer of sneller)
  3. Genereer specifieke segmenten opnieuw
  4. Gebruik in plaats daarvan ondertitels voor nauwkeurige timing

”Stem klinkt onnatuurlijk”

Oorzaken:

  • Verkeerde stemselectie voor inhoud
  • Taalaccent komt niet overeen
  • Monotone voordracht

Oplossingen:

  1. Probeer een andere stem uit de stembibliotheek
  2. Pas stemparameters aan (toon, hoogte, snelheid)
  3. Overweeg voor kritieke inhoud een menselijke voice-over
  4. Splits in kleinere segmenten en varieer de stemmen

”Ondertitels te lang/kort”

Oorzaken:

  • Doeltaal meer/minder spraakzaam dan bron
  • Verschillen in leessnelheid per taal

Oplossingen:

  1. Bewerk de vertaling voor beknoptheid
  2. Splits lange ondertitels in meerdere regels
  3. Pas de weergavetijd per ondertitel aan
  4. Gebruik afkortingen waar cultureel gepast

Best practices voor videovertaling

Voor het vertalen

Bereid uw bronvideo voor:

  1. Zorg voor heldere audio (geen achtergrondgeluid)
  2. Spreek duidelijk en in een gematigd tempo
  3. Vermijd snel praten of mompelen
  4. Gebruik eenvoudige zinsstructuren (makkelijker te vertalen)
  5. Minimaliseer culturele idiomen in het origineel (of plan aanpassingen)

Tijdens de vertaling

Optimaliseer de vertaalworkflow:

  1. Vertaal eerst naar de belangrijkste markten (Spaans, Chinees, Frans)
  2. Controleer talen met een hoge prioriteit handmatig
  3. Gebruik woordenlijsten voor consistente terminologie
  4. Houd de zinsstructuur zo eenvoudig mogelijk
  5. Behoud merknamen en producttermen

Na de vertaling

Checklist voor kwaliteitsborging:

  • Bekijk de volledige video in elke taal
  • Controleer de timing en leesbaarheid van de ondertiteling
  • Verifieer de synchronisatie van de voice-over (indien nagesynchroniseerd)
  • Test op het doelplatform (YouTube, website, enz.)
  • Vraag een beoordeling door een native speaker (indien bedrijfskritisch)
  • Zorg ervoor dat geëxporteerde bestanden correct zijn genoemd

Doorlopend beheer

Onderhoud vertaalde content:

  • Update vertalingen wanneer de bronvideo verandert
  • Volg de prestaties per taal (weergaven, betrokkenheid)
  • Verzamel feedback van internationale kijkers
  • Herhaal op basis van wat aanslaat in elke markt

Volgende stappen

Nu je weet hoe je video’s kunt vertalen, kun je deze gerelateerde onderwerpen verkennen:

Begin vandaag nog met het vertalen van video’s

ScreenApp maakt videovertaling moeiteloos met AI-gestuurde ondertitelvertaling, natuurlijke voice-over nasynchronisatie en ondersteuning voor meer dan 100 talen. Bereik een wereldwijd publiek en breid je impact wereldwijd uit.

Klaar om je eerste video te vertalen? Begin ScreenApp gratis te gebruiken en volg deze gids.